lunes, 8 de enero de 2018

Los poderes de la oscuridad de Bram Stoker


Tres años después de que el irlandés Bram Stoker escribiera "Drácula", en 1897, el editor islandés Valdimir Ásmundsson decidió traducirla, pero no se limitó a ello sino que, con la ayuda del creador del más famoso de los vampiros, realizó una versión nueva del relato que permaneció perdida hasta hace poco.
"Los poderes de la oscuridad" ("Makt Myrkranna") es el título de este texto que permaneció oculto más de un siglo, una versión distinta de la historia, con nuevos personajes y una trama reconstruida, más oscura, más gótica y más erótica y que llega ahora a las librerías españolas publicado por Ediciones B.
En 1900 Ásmundsson decidió traducir, por primera vez en la historia, la que se convertiría en la gran obra de la literatura gótica y que Bram Stoker (1847-1912) había escrito tras ocho años de investigaciones sobre folclore e historia de vampiros en el Sureste de Europa.
Pero el editor islandés no solo tradujo "Drácula", sino que, con la ayuda del propio autor, escribió este nuevo texto que fue descubierto en 2014 por el investigador Hans Corneel de Roos.
En ella aparecen personajes que dan una dimensión diferente a la historia del conde Drácula, donde tienen cabida desde rituales y sacrificios humanos y donde el erotismo está encarnado en un nuevo personaje, la Condesa, una vampira tanto o más poderosa que el personaje principal.
El volumen que llega ahora a las librerías no incluye solo esta nueva versión del clásico del terror gótico sino que cuenta con estudios filológicos sobre el texto y un prefacio de Dacre Stoker, descendiente de Bram Stoker.
Dacre Stoker relata cómo el investigador De Roos le comunicó el hallazgo de este texto, algo que iba mucho más allá de una traducción al islandés de "Drácula", un descubrimiento que añade otro importante misterio a la lista de interrogantes sin resolver que envuelve a este clásico de la literatura.
Traducida al islandés, nadie se percató de los elementos completamente nuevos del argumento y de los personajes que esperaban a ser descubiertos, recuerda el descendiente del creador de Drácula, que sospecha que durante los siete años en los que éste trabajó en el libro, hubo más de una versión de la historia: múltiples borradores y líneas argumentales que se añadían y se quitaban.
Frente a la intriga que puede suscitar el hecho de que fuera traducida al sueco y al islandés, Dacre Stoker recuerda la fascinación que existía en la época por los vikingos y la tradición nórdica en los círculos literarios de entonces.
"Creo estar en condiciones de afirmar que Bram no solo se hallaba al corriente de las diferencias entre 'Drácula' y la edición islandesa sino que fue él quien las orquestó", sostiene el descendiente.
Por su parte, Hans de Roos explica las principales diferencias entre ambas versiones, la primera de ellas la extensión ya que la islandesa es una traducción reducida de "Drácula".
La segunda gran diferencia es que, abandonando la estructura epistolar de la primera, "Los poderes de la oscuridad" se divide en dos partes claramente diferenciadas: la primera, narrada en primera persona en forma de diario, y la segunda, escrita en tercera persona, lo que dota a la obra de una perspectiva más profunda.
Los nuevos personajes que aparecen en la obra demuestran, en opinión de Hans de Roos, la activa participación de Bram Stoker en esta versión, en la que el conde Drácula se convierte en un guerrero y en un libertino.
Carmen Naranjo 



No hay comentarios :

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...